(日本語) 外国人レポーター事業2019

对不起,此内容只适用于日文巴西葡萄牙文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in this site default language. You may click one of the links to switch the site language to another available language.

事業の目的 外国人住民の方にまち・地域行事や多文化共生事業への参画を促進することを目的とします。 外国人住民自身が実際に体験し、その内容を情報発信することでまち・地域行事や多文化共生関連事業に参加したい、またしやすいと感じられる環境づくりにつなげます。(武生青年会議所の共催事業)

① 8月3日 大虫地区納涼祭
(体験者 中国人女性)
町内の人じゃなくても抽選に参加できるところが良かったです。子供たちが凄く抽選を楽しみにしていました。日本だけじゃなく他国の料理が食べれるところ、外国人も取り入れた祭りは初めてなので新鮮でした。外国人も参加しやすいように工夫してることをもっと皆に知ってもらう事で、もっとたくさんの方が参加してくれると思います。
不是这里的住民也可以参加抽选非常好。小朋友们也因为能参加抽选 感到非常开心。第一次看到日本的传统节日也有外国人参与。不光是日本小吃 ,还能吃到其他国家的特色小吃。 要是让更多的外国人也知道希望他们能一起参加的话 相信以后来的人会更多。

② 8月13日 越前市サマーフェスティバル
(体験者 フィリピン人女性)
参加してみて本当に沢山のお客さんで、夜は特に盛り上がっていました。誰でも参加しやすい良いイベントだと思いました。外国人の人も参加しやすいと思うので、もっと色んな他の国の料理も食べれたらもっと色んな国の人が参加してくれると思います。

③ 8月19日 武生花火大会
(体験者 ブラジル人男性)
花火はとても奇麗で素晴らしかったです。でも屋台の種類も数も少なくてあまり食べれなかった。ブラジル人は食べる事がとても好きなので、色んなお店を出してほしいです。りんご飴、わた飴、焼きそば、焼き鳥など日本の食べ物が大好きですよ。

④ 8月24日 きて!みて!たいけん!はたらく建設機械
(体験者 ブラジル人男性)
イベントが終わって子供に聞いたら、今日夢が一つ叶ったと言われました。建設機械が好きな子は沢山いるけど、本物に乗って触れる機会はすごく少ないのかなと思いました。友人から日本語話せないけど行っても大丈夫かと聞かれました。言葉の壁は大きいので、翻訳したチラシなどがあったり、当日もポルトガル語でアナウンスがあるともっと良いと思います。

⑤ 9月15日 総社めおと神輿
(体験者 ミャンマー人男性)
今年初めて参加しました。かなり疲れましたが楽しかったです、また来年も参加したいと思いました。今回は会社の方から誘われ参加することになりましたが、こういうイベントの情報を知る機会が無く、会社から聞かなければ参加することは出来なかったです。外国人を雇っている会社の方にもっと広報していくと良いと思います。

⑥ 7月10日 地域ミーティング
(体験者 ブラジル人男性)
市役所の方が多くいらして、いろいろと答えてくれていたのはとても良かったと思います。外国人の方の参加者を増やしたいのならば、皆が参加しやすい日、ブラジル人の休日などよく調べたほうが良いと思います。せっかくの機会ですのでアンケートをとるなどして次回に活かせるようにすると良いと思う。また、もっと悩み相談以外にもイベントの告知などをしても良いと思います。

⑦ 7月10日南公民館外国人住民ミーティング
(体験者 ブラジル人女性)
外国人コミュニティ関連問題を議論したいから、参加を決心しました。外国人から寄せられた質問はほとんどが私たち(外国人)に対しての差別、偏見に関連していました。共存をよくするためにパークや公園等でもっと交流イベント開催して、私たち(ブラジル)の文化を少しでも知ってもらう例えばカポエイラ(踊り)、料理、子供の遊び(ローラ付き手作り車)、原住民の弓矢、バイア州女性の帽子や乾燥地帯住民の皮チョッキ、リオ・グランデ・ド・スル州住民のボンバシャ(足首で結ぶズボン)。子供たちが公園等で一緒に遊ぶ事がまた違うきっかけで外国人、日本人が交流を通して、私たち(ブラジル人)の事もっとわかる事が出来ます。私はもちろん日本は閉鎖的文化だとわっかっています、また国籍等人はそれぞれ違う事は変えられません。しかし、私が上記に示した活動により、日本人と身近な関係を築きブラジル人は陽気な国民であり日本人を尊敬している事が伝わると思います。私は2006年に来日して、ブラジル人として感謝の気持ちしかありません。(越前市)南(地区)に住んでいます。日本人住民は皆丁寧に接してくれます。もう一つ共存が成り立つために大切なのは、市役所が様々な活動を(工場勤務は長時間で疲れますから)柔軟な時間帯(例えば午前中や夜間)に行う事です。

日语教室(小组教学)

日语小组教学 7月份 开始已经开课了!
仅对符合以下条件,并且严格遵守协会所规定的预防新冠肺炎感染的必要条件的  学生,可以正常来教室学习。
● 目前未出现感冒症状(如:咳嗽,流鼻涕,感到十分疲惫,呼吸困难)的人

■必须守以下条件。
★ 听课前后,请与老师一起进行双手消毒
★ 在教室内,请与他人保持一定的距离(2米左右)。
★ 请佩戴口罩,或与老师交谈时请用手帕或迷你方巾遮口。
★ 出现感冒症状(如:咳嗽,流鼻涕,感到十分疲惫,呼吸困难)时,请联系
老师停止当天课程。 

地域日语教室小组教学 (全程日语教学)
小组1:初学日语的人
想学平假名・片假名的人
小组2:能念平假名・片假名会一点点日语的人
日期:请看以下小组教学的日历
时间:上午9:30~10:45(75分钟)
■ 名额:至6人(每小组)
■ 需要提前登记・进行申请。
■ 教科书可以向课堂借用。※ 请携带笔记用具。
■ 随时欢迎参观!

◆课程费用(预先支付)※ 需提前登记。请备好整钱,以免找零。
① 事务管理费(有效期1年) 1,000日元
② 课程费用 2,000日元/月
☞调整课程时间:因工作等不便的原因而导致无法前来听课的课程,仅限于次月可以进行免费听课。(※以「いっぽ にほんご さんぽ」为教材,分两个小组〈第1课~第15课为1小组,第16课~第29课为1小组〉,每小组每个月的课程都是相同内容。)
☞发行听课证明:听课卡全满者为对象(全部12次、2个月有效期)。
☞中文咨询:周一、周三、周四、周五 9:00~17:00
☞平时用邮件形式都可以进行受理。Email:outro@e₋i₋a.jp
※日语课堂的指导老师是地域性居住的自愿者。※日语指导老师不对外派遣。

10月份日语小组教学的日历

outubro/10月/tháng 10, 2020
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

 


 

 

 

 

 

 

日语教室 (个别教学)

日语个别教学已从6月1日重新开课了。

■仅对符合以下条件,并且严格遵守协会所规定的预防新冠肺炎感染的必要条件的 学生,可以正常来教室学习。

  •  目前未出现感冒症状(如:咳嗽,流鼻涕,感到十分疲惫,呼吸困难)的人

■必须谨守以下条件。

★ 听课前后,请与老师一起进行双手消毒。

★ 在教室内,请与他人保持一定的距离(2米左右)。

★ 请佩戴口罩,或与老师交谈时请用手帕或迷你方巾遮口。

★ 出现感冒症状(如:咳嗽,流鼻涕,感到十分疲惫,呼吸困难)时,请联系

老师停止当天课程。


(日本語) ポルトガル語同好会(会員自主グループ)

对不起,此内容只适用于日文美式英文巴西葡萄牙文。 For the sake of viewer convenience, the content is shown below in this site default language. You may click one of the links to switch the site language to another available language.

いっしょに ポルトガル語やブラジルの文化を楽しみませんか?
(個人会員による自主講座です。)

※令和2年度より、会場が変更になる予定です。
会場変更前:越前市文化センター3F 会議室307
会場変更後:市民プラザ武生(3階)オープンシェアオフィス2 

 

【2020年7月度】
令和2年7月から再開します。
日付:7月8日(水)
時間:20:00~21:30
場所:市民プラザ武生(3階)オープンシェアオフィス2
※7月22日(水)は都合により中止になりました。
何卒ご理解くださいますようお願い申し上げます。

【2020年8月度】
コロナの状況により、中止になる場合があります。
日付:8月5日(水)
時間:20:00~21:30
場所:市民プラザ武生(3階)オープンシェアオフィス2
※8月19日(水)は都合により中止になりました。
何卒ご理解くださいますようお願い申し上げます。


———————————————————————–
※予約なしで一回見学できます。
【参加に必要なもの】
①国際交流協会年会費 1000円
②同好会費 3000円(半年分前納)
③テキスト(各自ご準備ください。)
「ブラジル・ポルトガル語早わかり」 (CDブック) (単行本)田所 清克 (著), 伊藤 奈希砂 (著)

※諸事情により中止する場合もあります。
Continue reading “(日本語) ポルトガル語同好会(会員自主グループ)”